<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 夜聞歌者>
<Format: 格式不明>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 夜、歌ふ者を聞く鄂州に宿す>
<BookPage: 246-247>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
夜泊鸚鵡洲，
江月秋澄澈。
鄰船有歌者，
發詞堪愁絕。
歌罷繼以泣，
泣聲通復咽。
尋聲見其人，
有婦顏如雪。
獨倚帆檣立，
娉婷十七八。
夜淚如真珠，
雙雙墮明月。
借問誰家婦，
歌泣何淒切。
一問一霑襟，
低眉終不說。
<End Poem>
<Translation>
夜（よる）　鸚鵡洲（あうむ）に泊（はく）す、 秋江（しうこう）　月（つき）　澄澈（ちょうてつ）。 鄰船（りんせん）に歌（うた）ふ者（もの）あり、 調（てう）を發（はっ）して愁絶（しうぜつ）するに堪（た）えたり。 歌（うた）ひ罷（や）んで繼（つ）ぐに泣（な）くをもってし、 泣聲（きふせい）　通（つう）じてまた咽（むせ）ぶ。 聲（こえ）を尋（たつ）ねてその人（ひと）を見（み）れば、 婦（ふ）あり顔（かんばせ）　雪（ゆき）のごとし。 ひとり帆檣（はんしゃう）に倚（と）りて立（た）つ、 娉婷（へいてい）　十七八（じふしちはち）。 夜淚（やるい）　真珠（しんじゅ）のごとく、 雙雙（さうさう）　明月（めいげつ）に墮（お）つ。 借問（しゃもん）す誰（た）が家（いへ）の婦（ふ）ぞ、 歌泣（かきふ）なんぞ凄切（せいせつ）なる。 一（ひと）たび問（と）へばったび襟（きん）を霑（うる）ほし、 眉（まゆ）を低（た）れて終（つひ）に説（と）かず。
<End Translation>